воскресенье, 13 июня 2010 г.

Ошибки в переводах и слоганах знаменитых рекламных кампаний

Студенты из Университета Аляски собрали коллекцию наиболее парадоксальных ошибок, сделанных компаниями из-за неточностей в переводах и непонимании реалий, существующих в других странах.


- В США при в рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! примерное значение «Стань Свободным!»). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра «Страдай от Поноса!».

- Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, "Nova" по-испански в переводе «не может двигаться».

- Парфюмерная компания Clairol презентовала в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган "Mist Stick" (примерное значение «Туманный Дезодорант»). В Германии выяснилось, что слово Mist («туман») на немецком сленге означает «навоз».

- Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Позднее американцам стало известно, что именно такое название носит популярный французский порно журнал.

- Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз «Живи с Поколением “Пепси”» (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданный перевод «”Пепси” Заставит Ваших Предков Подняться из Могил».

- Компания Coca-Cola длительное время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как «Кекукела», что означает «Кусай Воскового Головастика». Компания была вынуждена перебрать 40 000 вариантов своей торговой марки, прежде чем было выбрано «Коку Коле», что означает «Счастье во Рту».

- Компания Frank Purdue, которая производит курятину, в США использует слоган "It takes a strong man to make a tender chicken" (примерный перевод: «Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина»). В переводе на испанский эта фраза приобрела немного другой смысл: «Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной».

- Изготовитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит: It won’t leak in your pocket and embarrass you (примерный перевод: «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств»). Переводчик ошибся и спутал 2 испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным».

- Авиакомпания American Airlines поставила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather («Летай в Коже!»). В буквальном переводе это выражение обрело такой смысл: «Летай Голым!».

- Производитель товаров для детей Gerber начал реализовывать детское питание в Африке. На коробке было изображено лицо улыбающегося младенца. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы.

- Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux привел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux - «Никто не сосет так, как Electrolux»!

-В Эмиратах курьез был, бигборд: слева девушка в ужасном виде, растрепанная, по центру - шампунь, справа - она же красивая, ухоженная, арабы были в шоке, рекламисты не учли, что те прочли первой картинку, ту, что справа!

0 коммент.:

Отправить комментарий

Это интересно